Mű-tár
Műfordítás
Danyiil Harmsz: Napihírek (15) |
|
Négy példa arra, mennyire zavarba ejthet valakit |
egy új vélemény, ha nincs rá felkészülve
|
I
Í r ó:
Író vagyok.
O l v a s ó: Szerintem meg egy nagy szar!
Az Író pár másodpercig dermedten áll az új vélemény hatása alatt, aztán holtan esik össze. Kiviszik.
II
F e s t
ő: Festő vagyok.
M u n k á s: Szerintem meg egy nagy szar!
A Festő azon nyomban fehér lett, mint egy üres vászon. És megremegett, mint a kocsonya. Aztán hirtelen kimúlt. Kiviszik.
III
Z e n e s
z e r z ő: Zeneszerző vagyok.
V á n y a R u b l j o v: Szerintem meg ...!
A Zeneszerző ziháló lélegzettel egyszerűen a földre rogyott. Gyorsan kiviszik.
IV
K é m i k
u s: Kémikus vagyok.
F i z i k u s: Szerintem meg ...!
A kémikus egy szót sem szólt, csak lehuppant a padlóra.
Ted Hughes Cow Ted Hughes Tehén |
|
The Cow comes home swinging A tehén ím rázza |
Her udder and singing: Tőgyét és nótázza: |
|
’The dirt O the dirt „A kosz ó a kosz |
It does me no hurt. Amit hoz nem rossz. |
|
And a good splash of muck S e nagy placcs lepény |
Is a blessing of luck. Jó sorsra remény. |
|
O I splosh through the mud Ploccs ó kátyú vár ma |
But the breath of my cud De kérődző pára |
|
Is sweater than silk. Száll: virul e fej. |
O I splush through manure Pleccs ó sár sötétlik |
|
But my heart stays pure De lelkem fénylik |
As a pitcher of milk.’ Mint kannában a tej.” |
|
|
IN: Hughes, Ted. The Iron Wolf. London – Boston: Faber and Faber, 1995. |